|
Recopilacio
de fites i dades per
Francesc
Moreno. 1995
Lenguas
románicas o romanç
Lenguas
romanç durante la dominación árabe
Lengua
Valenciana
Algunas
citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
Escritores
en Lengua Valenciana
Diferencias
idiomáticas entre el valenciano y el catalán
| Lenguas
románicas o romanç
Valencia, fundada por los romanos en el año 138 A.C.,(Valentia
), primera colonia romana en España, de la época
íbera quedan vestigios en nuestra región valenciana
en monedas y lápidas donde aparecen nombres de personas,
ciudades, villas, rios y de montañas ibéricas, romanizadas
durante la dominación romana; por eso se puede afirmar
que más de las tres cuartas partes de las palabras que
constituyen el tesoro léxico de la Lengua Valenciana, (
al igual que la Catalana y la Mallorquina ), tienen raices de
la lengua romana, bien vulgar, bien clásica. Aunque estudios
sobre filología de las lenguas románicas en España,
encuentran no pocos sedimentos lingüísticos procedentes
de la fusión de palabras íberas y celtas en la lengua
romana vulgar o romance.
Existen monedas que demuestran la existencia de una CECA en Valentia
desde esa época, ( esto es fácilmente demostrable
acudiendo a cualquier catálogo de numismática )
. La posibilidad de acuñar moneda es potestad exclusiva
de grupos humanos con una organización interna ya jerarquizada,
con lo cual, creo, queda demostrado que ya había un pueblo
que se regía por normas establecidas y por ende, algo hablarían.
¨ Que era ello ?, el romance o bajo latín.
| "No
debemos confundir el bajo latín con el latín
vulgar que, mal escrito, deriva en un latín clásico.
Aquel, el bajo latín hablado, en cada territorio
va asumiendo una forma condicionada por la historia cultural
de sus hablantes. A este bajo latín hablado se
unen el sustrato lingüístico de cada área
y el superestrato de las aportaciones de inmigrantes de
lenguas extranjeras o de contactos con otros usos hablantes".
Julián
San Valero. " Reflexiones sobre el Pueblo, Cultura y Lengua
de Valencia". Año 1977. |
El P. Lluis Fullana, en 1925, dice que las siguientes lenguas
'romançs' conocidad hoy por lenguas italiana, francesa,
portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal
y mallorquina, tubieron su origen en la lengua romana vulgar,
traida por los ejércitos romanos a casi todas las partes
occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y
Africa, al ser conquistadas después de continuadas luchas
durante una guerra de siglos, convirtiendo estas grandes regiones
en otras tantas provincias del Imperio Romano.
El P.Lluis Fullana Mira recorrió todo el Reino de Valencia
para dar a su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud
y riqueza de las acepciones de las distintas comarcas.
| "Es
tan gran l'afa que tinch per a la propagacio de l'obra
del DICCIONARI, qu'esta regio d'Ontinyent me resulta xicoteta,
y com capità afanyós de conquistar terres,
vulch fer algunes expedicions per la provincia d'Alacant,
qu'es ahon millor es conserva nostra llengua materna".
(Fullana, 1902) |
De su gran esfuerzo realizado escribe en Diciembre de 1910:
| "He
recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles
d'aci i d'alla en lo llenguage vivent d'este Reyne. I
dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua.
Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en
mijos d'expresio ?" |
El principal ministerio que desempeñó el P. Fullana
fue el de la enseñanza. El mismo escribe, en la introducción
al segundo curso de su Gramática Latina, que ha estado
más de cuarenta años dedicado a la enseñanza.
En su actividad docente podemos destacar dos campos: El colegio
"La Concepción", de Onteniente y la Universidad Literaria
de Valencia. En Onteniente enseña francés, principalmente,
y en la Universidad de Valencia, valenciano.
Poseía el latín a perfección, francés,
italiano, inglés y griego .... En Octubre de 1940, con
motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado
Español en Marruecos, con comisión de moros notables,
el P. Lluis actuó de intérprete requerido por el
Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus conocimientos de los
dialectos rifeños.
En la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918
se crea una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa
del 'Centre de Cultura Valenciana', la cual fue regentada por
el docto filólogo P. Lluis Fullana, y esto da origen a
la creación del 'Patronat de Llengües' del mencionado
centro docente. Igualmente, y a propuesta de este centro, el P.
Fullana ser el primer profesor de Llengua Valenciana en
la Universidad Literaria de Valencia. Sobre la competencia de
su magisterio, de sus documentadas lecciones, y sabia didáctica,
es elocuente el testimonio que en carta del 29 de Marzo de 1974
escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática
de la Universidad de Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P.
Benjamín Agulló en estos términos:
| "Me
pregunta V. concretamente mi parecer sobre significación
( del P.Fullana ) como filólogo y le anticipo que
injustamente se ha echado sobre su recuerdo una cortina
de humo por representar él la auténtica
gramática valenciana popular; porque el P.Fullana
era un gramático docente. Yo asistí a sus
clases en la Universidad, y no era un filólogo
con ambiciones y ni ensorberbecidas posiciones doctrinales,
sino el hombre salido del campo, que hablaba un valenciano
correctísimo, con la fonética de su comarca,
viva, y que trató de enseñar la gramática
a base de la propia lengua y cuanto más del latín,
para entendidos en ésta." |
Se conocen sus estudios, se premian sus trabajos, se codician
sus enseñanzas y sus teorías sobre la lengua valenciana
llegan a formar escuela... En Valencia es el puntal del 'renacimiento
valencianista'. Entre el caudal de obras de este eminente escritor
sobre Filología, cito unas cuantas por orden de publicación:
1907.
Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.
1908. Ullada general a la Morfologia Valenciana.
1909. Estudi sobre Filologia Valenciana.
1914. Normes ortografiques.
1915. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.
1915. La Palatalisacio Valenciana.
1915. Diferencies Foniques, Grafiques u Ortografiques, Lexiques,
Morfologiques y
Sintactiques
entre el Valencia y el Catala.
1916. Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana.
1918. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª
edicio).
1921 Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà
1922. Compendi de la Gramatica Valenciana.
1925. Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.
1926. Temes practics per a l'ensenyança de la Llengua
Valenciana.
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.
1932. Ortografia Valenciana.
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª edicio ).
Por Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en
la Real Academia Española de la Lengua a los representantes
de las diferentes lenguas vivas peninsulares, entre ellas a la
valenciana, que se la considera como a autóctona.
El
artículo 1º. del referido Decreto dice así:
| "La
Real Academia Española se compondrá de cuarenta
y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales
deberán haberse distinguido notablemente en el
conocimiento o cultivo de las lenguas españolas
distintas de la castellana, distribuyéndose de
este modo: dos para el idioma catalán, uno para
el valenciano, uno para el mallorquín, dos para
el gallego y dos para el vascuence". |
"Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en
la Real Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre
filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por tres académicos
de grandísimo prestigio, D. Josep Martinez Ruiz, ( Azorín
), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también
ilustre D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue
muy bien acogida en el seno de la Academia al reconocer un gran
merecimiento en los estudios filológicos del susodicho
Padre franciscano." ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926
).
En la Junta ordinaria celebrada por la Academia el día
10 de Marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos Académicos
numerarios, de conformidad con el antedicho Decreto del 26-11-1926,
y quedó elegido como representante de la Lengua Valenciana,
el R.P. Lluis Fullana. La toma de posesión se realizó
con toda solemnidad el día 11 de noviembre de 1928, en
el transcurso de la cual, delante de un selecto y numeroso público
asistente, el P. Fullana dio lectura a su erudito discurso sobre
"Evolución del verbo en llengua valenciana", y sus diferencias
en relación con el castellano y el catalán, precedido
de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano y de
las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas,
| ".....
la existencia independiente del valenciano como lengua;
que no es, como dicen algunos, una variante del catalán....
" |
"Le dio la bienvenida en nombre de la Academia el individuo de
número don José Alemany, quien, lo primero, hizo
el debido elogio de los trabajos lingüísticos dados
al público por el padre Fullana, e insistió sobre
la confusión de que en muchas personas existe acerca
de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano,
o mejor dicho, absorción del segundo por el primero". (
J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia Española.
Diciembre 1928, página 689 ).
Aunque después España fue subyugada por los invasores
góticos que le impusieron sus leyes "no conseguiren,
empero, substituir la llengua romana per la goda; ans al contrari,
deprengueren aquella i oblidaren la seua propia" ( Fullana. Evolucio
fonografica de la Llengua Valenciana. Rev. Germanía año
1925 ).
Mientras dura la dominación gótica, había
grandes diferencias dialectales en el romance hablado en las distintas
regiones de la península ibérica, fruto, a buen
seguro, del mayor cultivo, en unos sitios que en otros, de la
lengua romana vulgar y de la mayor influencia también del
espíritu gótico de unas regiones por encima de las
otras.
|
| Lenguas
romanç durante la dominación árabe
La formación de las lenguas románicas o romançs
se remarca durante la época de la dominación árabe
en España. Es aquí donde los catalanistas se basan
para decir que la lengua romana antigua, esto es, el romancium
o romanç había desaparecido para hacernos creer
que en todas las tierras bajo la dominación árabe,
los conquistadores impusieron su lengua y dan como cierta, la
falacia de que los cristianos se habían extinguido. Es
de todo punto imposible, que un pueblo como el árabe, que
respetó iglesias y tradiciones como demuestra que creasen
sus mezquitas sin derruir las románicas construcciones,
fuese capáz de exterminar las creencias de sus ocupados.
Son los mismos autores árabes los que desmienten esa hipótesis.
El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por
ejemplo, dice claramente y sin ningún empacho que los mozárabes,
o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupcion
alguna. Y de la misma manera se expresan los demás
escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy muchos códices,
escritos en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que hablan
de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre
moros y los mismos cristianos, y nos recuerdan también
la permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos
y sacerdotes encargados del culto católico. Y sobre todo
hay constancia de la correspondencia de los cristianos que vivían
bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los cristianos
libres del norte de España y de la Galia gótica,
"i que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda
per lo nom de Al-Romía o llengua romana" ....
De manera que, durante la dominación árabe, continuaban
hablando 'lo romanç' lo mismo los cristianos libres que
los mozárabes y los muladíes, o sea, los cristianos
renegados, como romanç se hablaba en Francia, Italia, Tirol,
Rumanía, etc. Pero era muy natural que en cada una de estas
regiones fuese aclimatándose la lengua, cogiendo diferentes
aspectos..., y de ahí las diferencias dialectales, cada
día más marcadas, hasta la perfecta distincion de
lengua de todas esas regiones.
A este respecto, Simonet dice:
| "Veamos
ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación
de los romances o dialectos hablados actualemnte en España.
Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes
y que en el siglo XIII conservaba todavía, según
lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre,
no podía ser un latín puro, elegante y clásico,
sino una jerga formada de la descomposición de
este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con con
diligencia los monumentos lingüísticos y memorias
que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos
que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran
manera al desarrollo de nuestros principales romances,
castellano, gallego y portugués, y aún del
catalán y valenciano.
F.Javier
Simonet. Glosario de las voces ibéricas y latinas
usadas entre los mozárabes, etc. Cap. IV, pag.
XCIX, año 1888. |
Véase, sino, el criterio de P. Aguado cuando dice que:
| "...
Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas empleadas
en Al-Andalus (711 al 1301), en consonancia con la heterogeneidad
de su población... En las relaciones oficiales
se exigía el uso del árabe, pero, a pesar
del celo de los árabes por la pureza y elegancia
del lenguaje, el corriente en la España musulmana
se apartó mucho del árabe escrito.... Los
mozárabes emplearon el latín en sus libros
y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua
romance, que no se escribía, pero que era de uso
general en los siglos IX y X, al menos, no sólo
entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes
de todas las clases sociales..."
P.
Aguado Bleye: Manual de la Historia de España.
Tomo I, pag. 456, año 1954 |
Expongo la opinión, muy respetable, de Julià Rivera
el cual dice
| "...
Aclarando problemas básicos, como lo son el de
la raza y el de la lengua hablada por los musulmanes españoles,
cuestiones cuya oscuridad había sido germen de
graves errores: El de que los musulmanes españoles,
inmediatamente después de la conquista, hablaran
el árabe. Como las historias de ese tiempo están
escritas en árabe, se forja la idea erronea de
que los musulmanes españoles hablaban todos en
árabe...". "Se tiene la seguridad de que el pueblo
musulmán español, hablaba en romance muchos
siglos después de la invasión árabe."
J.
Ribera y Tarragó: De Historia Arábigo-Valenciana.
Año 1925 |
|
| Lengua
Valenciana
¿ Como se transforma el bajo latin traido por los soldados
romanos en lo que hoy conocemos como valenciano?. Según
el erudito P. Fullana el proceso de transformación
se fue efectuando por medio de una evolución morfológica
regida por las leyes: "d'acurtament, del menor esforç,
d'eufonia i de distincio".
En virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras
latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano:
de virutem se formó virtut;
de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho 'l'acurtament'
quedaba al final la nasal n, desaparecía ésta por
repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de dicción,
así de 'vinum', 'panem', 'granum', se derivaron
'vi', 'pa', 'gra'.
Por la 'llei del menor esforç' cayeron muchas
letras y aún sílabas enteras, en medio de dicción,
de 'solidatum', se formó 'soldat';
de 'matutinum', 'mati'; de 'mensuram', 'mesura'.
La 'llei d'eufonia' hizo suavizar las palabras,
cambiando unas letras en otras de más fácil pronunciación,
tanto en principio como en medio y final de dicción. De
esta manera se derivó 'oli' de 'oleum',
'manega' de 'manicam'. Efecto de esta misma
ley es la vocalización, o sea el cambio de consonantes
en vocales, como en 'paraula' que viene de 'parabolam';
'pau' de 'pacem'.
Por la 'llei de distincio' se admitieron algunas
vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así
por la introducción de la 'a' se distinguieron el masculino
del femenino, de 'valentem', se formó 'valent'
y 'valenta', de 'dulcem', 'dolç'
y 'dolça'.
Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas,
sirviéndose de diferentes procedimientos, a fin de establecer
distinción entre ellas. Así de 'tegulam'
se derivan 'teula', 'tecla', y 'tella'.
Según A. Ubieto:
| "Se
presenta a los Almorávides como los causantes de
la pérdida de la 'lengua romance' en Valencia en
el siglo XII y como los impulsores del dominio de la lengua
árabe. Es tan burda esta interpretación
que no resiste el menor intento de crítica. Los
primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían
por completo el árabe. Dificilmente podían
propiciar la lengua árabe....".
Antonio
Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma romance
y los valencianos". Temas valencianos, 29; pag. 7, 11
y 14. Año 1978 |
Cuando se insiste en la pérdida de la 'lengua romance'
hablada en Valencia a mediados del siglo XII no estará
de más recordar la caracterización del famoso rey
Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis ) no desmentía
su origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como
los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba
los caballos del mismo modo y gustaba hablar su lengua...., fue
nombrado en 1147 rey de Valencia.
Pero el 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo
XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian
los relativamente abundantes documentos que todavía se
conservan...
Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista.
Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota
un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres
geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son
latinos, mejor dicho, romances... También los musulmanes
valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes
de la conquista del rey D. Jaime.
Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así:
"Els jutges -dice este Rey- diguen en romanç les
sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts
que les demanaran".
Si los catalanes aún no nos habían enseñado
a "hablar", ¿ como es posible que el propio Rey pida nada
más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç
?.
| Consideramos
-dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada
en el siglo XII en Valencia persistió durante el
siglo XII y XIII, desembocando en el 'Valenciano medieval'.
Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia
las de los conquistadores, ya que, como he señalado
en otra ocasión, el aumento de la población
del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la
inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración
iba aproximadamente por mitad y mitad.....
(
Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ). |
Vaya, vaya. Así que según parece, los señores
que se aposentaron sobre nuestra tierra, un 2,5 % del total de
la población, consiguieron lo que en siete siglos de dominación
no pudieron los árabes. Nos cambiaron completamente la
lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo
eso. A tanto llegó nuestro dominio de esa lengua extranjera
que en menos de un siglo, ( como veremos más adelante ),
nuestro pueblo dió la más grande generación
de escritores y pensadores de todo el mundo contemporaneo. Es
más, en las tierras del Condado de Barcelona, en donde,
según estos 'eruditos catalanófilos', nació
nuestra cultura recién adquirida no aparecen escritores
de prestigio hasta bien entrado el siglo XVIII. Convendreis conmigo
que es, cuanto menos, curiosa coincidencia con ese interés
enfermizo que demuestran en querer apropiarse de nuestros clásicos.
| A
esta 'lengua romance' la llaman Valenciana los escritores
que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç
de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel de
Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos valencianos
más libres de espíritu, adoptan el término:
'la vulgar valenciana lingua'. |
| "La
llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida
independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia
d'evolucio morfologica dende que s'emancipa de sa mare.
El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco
lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells que
sostenen que el valencià es un pur dialecte: eixos
no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI
i XVII". |
| Nuestro
valenciano -tal como lo afirma J. San Valero-
es un conjunto lingüístico constituido por
elementos derivados básicamente del bajo latín
hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido
del VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy
con aragonesismos, catálanismos, provenzalismos,
castellanismos, etc..., con unos cultismos modernos y
muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones
que van desde el ibérico hasta los tecnicismos
actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas
no arábigas, italiano y francés medievales
o modernos, etc. |
| "...Es
llengua valenciana la parlada en la major part de l'antic
Reine de Valencia i perteneix al grop romanic de les llengües
inflexió-indo-europees, germana del castellà,
frances, italià, etc.". Según el
P. Fullana. |
Según V.Ll. Simó Santonja,
| "los
idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra
la oficialidad del latín, y, en el caso concreto
de Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se
hablaba en valenciano romance, pero se escribía
en latín o en árabe, si bien en estos textos
van apareciendo gradualmente una serie de palabras extrañas
-al latín o al árabe- que son romances,
lo que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo
los documentos o escritos bilingües (escritos en
árabe o latín con valencianismos incrustados)
obtienen prioridad, y sólo en fechas más
tardías |
| aparecen
los escritos íntegramente ya en valenciano". "...
Ya en la edición latina de los Fueros ( 1240 )
hay palabras en valenciano... que se refieren al lenguaje
coloquial: utensilios, alimentos, ropas.... y que en un
privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime
I, consta la celebración en Valencia de unas cortes
generales que reconocían haber jurado cuatro días
antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261
data la traducción general de los Fueros del latín
al valenciano...". "Dicho texto latino, que contiene una
serie de palabras en romance, las contiene en 'romance
valenciano', ya que incluso algunas de las empleadas lo
son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo
de los moros, lo que lógicamente presupone que
tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la
reconquista y 'repoblación'...".
V.L.Simó
Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pag.
209,219,221 y 223.Año 1975 |
Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista
nos la da la propia 'Crónica de Jaume I', cuando dice que,
llegado el día en que se cumplió el término
de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la rendición
del castillo de Bairén, que había de efectuar el
alcaide moro Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de
Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes,
iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera
donde los esperaba D. Jaume. Dice la crónica:
| "E
quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell,
dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch, que ades
l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se despuylava
la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's
e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge
a Don Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la
febre l'avia pres e que no podia anar".
(
Crónica, apart. 312 ). |
Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes
de que lo conquistara D. Jaume en la década de los años
cuarenta del siglo XIII, encargado de transmitir verbalmente el
anterior encargo del Alcaide moro a D. Pelegrí, resulta
que lo hizo en 'el nostre baix llati o romanç'. Puesto
que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra,
"Se habló durante los varios siglos de su dominación
por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo
indudable que en la región de Valencia se habló
ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos,
sino también en la nomenclatura geográfica de la
región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta
conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros".
( J. Ribera. ).
| Y
es que no sólo los mozárabes, sino también
los propios musulmanes, a parte de su lengua propia, hablaban
el 'romanç'. Sobre todo esto hay que tener muy
en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la
suma de su población total, ya que, "al lado de
los descendientes de los conquistadores árabes
( elementos en cierto modo advenedizos ) encontramos a
los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos
valencianos, nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo
inmemorial por ser descendientes de los que ocupaban en
la época visigoda, romana e indígena. Y
aunque el árabe se difundió rápidamente
entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua romance
y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes.
Los muladíes, lo mismo que los mozárabes,
fueron bilingües y aprendieron el árabe sin
olvidar su lengua ancestral, derivada del latín".
( A. Huci ).
J.
Giner Ferrer: "Bairén, castillo y población,
Idioma, Religión y Cultura", Gandía, Rev.
Feria y Fiestas, año 1977. |
|
| Algunas
citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
| "...
Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas
hablados en el reino de Valencia actualmente, no son producto
de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime
I"
(
A. Ubieto, 1977 ) |
| "Desde
el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano se
conoce con ese nombre, en periodos de auge o decadencia....".
(
V.L. Simó Santoja ) |
| "Las
cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la
abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad
de palabras de origen árabe, griego, hebreo y latino".
(
Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ). |
Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian
al alabarla. Viciana dice:
| "haber
concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy
linda, que con brevedad moderada esprime los secretos
y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio
a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido
lustre".
(
Enrique Durán y Tortajada: En Anales del Centro
de Cultura Valenciana. Discurso: "La Poesía valenciana,
su natural vehículo lingüístico y su
proyección universal". Tomo XXIV, pags. 23 y 24.
Año 1956 ) |
| "La
valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la
portuguesa puede competir en ser dulce y agradable".
(
Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda ).
|
| La
lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos
y nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su
lengua y reniega de su patria es cómo si renegara
a su madre.
(
Sanchis Guarner: "La lengua de los valencianos". Edición
1933 ) |
| Y
no está exenta de alcance político la rectificación
que se ha hecho en las definiciones del catalán,
valenciano, mallorquín y balear, con el fin de
ajustarlas a las exigencias de la lingüística
moderna, dando de paso espontánea satisfacción
a los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano,
por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos".
Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade
que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino
de Valencia.
(
Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia.
1959 ). |
| Pero
es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia.
Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la
catalana para poder permitirse gramática y vocabularios
propios.
(
Salvador de Madariaga. "España". 5ª Edición
). |
| Insisto
en la confusión que en muchas personas existe acerca
de una supuesta identidad entre los idiomas catalán
y valenciano, o mejor dicho, una absorción del
segundo por el primero.
(
Alemany. Académico que contestó a Fullana
a su ingreso en la R.A.E. de la Lengua. Discurso de contestación
a Fullana, 1928 ). |
| La
noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año
de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don
Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas
y no bien entendidas lenguas por que había italiános,
franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros,
vizcainos y castellanos y porque cada cual hablaba su
lengua, había en la ciudad otra confusión
que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa,
y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza,
y aquella cómo más común prevalesció,
pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en
conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos
escripto el libro de las leyes forales del reino y las
obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han
dado testimonio de aquella primera lengua. Y cómo
el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta,
signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta
influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural,
tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con
grande perfección, primor y delicadeza. Y más
ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce,
y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos
y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio
a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre.
[…] Pasaron algunos años y ya los moradores de
la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este
suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande
vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron
de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros,
toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente.
Esta lengua formaron de lo mejor que había en la
lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres
lenguas más excelentes de todas las del mundo según
antes hemos probado. De la hebrea tomaron … de la griega
… de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer
que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio
nombre a cada cosa por rara que fuese.
(Martín
de Viciana. "Alabança de las lenguas hebrea, griega,
castellana, latina y valenciana". Publicado alrededor
de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877)
|
| "Es
curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras
lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la
que alcanzase un Siglo de Oro".
(
V.L. Simó Santoja ) |
| ¿
Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano
). ¿ Cuando han dicho los valencianos ni en español,
ni en valenciano tal cosa ?. País Valenciano no
es más que un calco de País Vasco y este
nombre es a su vez traducido del francés Pais Basque.
La palabra país es en español muy reciente,
de fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha
generalizado hasta mucho después y nunca se ha
aplicado a Valencia cuando esta tenía personalidad
política dentro de la Corona de Aragón.
Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que se
ha dicho.
(
Julián Marías. "Consideración de
Cataluña". Editorial Ayma. 1966 ).
|
| Es
la lengua valenciana la primera lengua romance literaria
de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron
catalanes sino incluso castellanos.
(
Menendez Pidal ). |
|
| Escritores
en Lengua Valenciana
SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la
Europa medieval y también poeta valenciano del siglo XIV.
Escribió en lengua valenciana muy sentidas rimas. Vale
la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este aspecto tan
poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal:
su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran
unas coplas suyas. Entre otras composiciones poéticas de
San Vicente Ferrer destaca ésta que titula: "Goigs a la
Verge Maria del Roser", que empieza así:
"Vostres
goigs ab gran plaer
cantarem, Senyora mia.
puix que vostra senyoria
es la Verge del Roser". |
Siguen
siete coplas... Y acaba con la siguiente tornada o ritornello.
"Donchs
puix Vos donau loguer
als de vostra confraria
preseruau, Verge Maria,
los confrares del Roser". |
SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años
antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes,
siendo bautizado en la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada
a la parroquia de San Bartolomé. Se dice que ya a los once
años, fecha de la reconquista, insisto, "estaba muy aprovechado
en las letras". ¿ Como hablaría en aquel entonces
el santo mártir ?.
| Fray
Joaquim Millán Rubio dice que: "....los manuscritos
más antiguos y más numerosos están
en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos
del santo. De modo que habló y escribió
en valenciano....
Aunque
sabía griego, hebreo, latín, árabe,
romance castellano, utiliza la lengua de su infancia,
porque la prefería y porque la entendían
los más a que se dirigía". ".... Mi parecer
es que ambos, valenciano y castellano, mojaron la pluma
fecunda de San Pedro Pascual". Y añade: "Desecha
el latín, el idioma culto, para ofrecer su producción
en valenciano o castellano, incluso los tratados de gran
tomo, como la 'Disputa y Contra la Seta Mahometana'....
Con lo que asciende a la primera línea de los autores
del mester de clerecía: es anterior al arcipreste
de Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo y
a Alfonso el Sabio... Se muestra valenciano en su producción
literaria.... y los autores concuerdan en hacerlo valenciano.
"La lectura reposada de la obra pascasiana me ha conducido
al descubrimiento de conceptos, locuciones, modismos,
refranes que arrastran la galanura del habla popular de
nuestra tierra. Léase por vía de ejemplo
la narración de 'Lo Segon Agnus Dei', paladeando
su regusto casero". "Más la prueba terminante del
origen valenciano de nuestro santo se nos da en la 'Ystoria
de la sancta corona de JesuChrist, la cual li fou posada
lo divendres sanct sobre lo seu glorios cap'".
|
FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido
en Valencia en el año 1355, escribió algunas obras
en latín y tradujo al valenciano la Biblia,
la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo
se conserva en la Hispanic Society de Nueva York, la última
página, donde figura el colofón, que por la importancia
de su texto, transcribo:
| "Gracies
infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor nostre
Jesucrist, e a la humil e sacratissima Verge Maria, mare
sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica, treta de
una Biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boïl,
cavaller, la qual fon trelladada de aquella propia que
fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de
lengua latina en la nostra valenciana, per lo molt reverend
micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat
de sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà
del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de Pricadors,
en la cual translacio foren, e altres singulars, homens
de sciencia. E ara derrerament, aquesta es stada diligentment
corregida, vista e reconeguda, per lo reverend mestre
Jaume Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde de
Pricadors e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada
empremtada en la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich
en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne de Alta
Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de Cordova, del
Regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar, alamany,
mestre en Arts. Començada en lo mes de febrer del
any mil quatrecents setantaset, e acabada en lo mes de
març del any mil CCCCLXXVIII". |
AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente
juicio de la poesía del insigne hijo de Gandía:
| "...
es él, el primero que escribe en pura lengua valenciana,
la de su pueblo, liberada por completo del lenguaje trovadoresco
que se ha venido llamando provenzal; por eso es él,
el que eleva a categoría literaria su lengua de
cada día, la de su tierra, desde él, ya
para siempre lengua valenciana en la historia de nuestra
cultura, por obra y gracia de su monumental personalidad".
|
JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de
Gandía del siglo XV, es su novela "Tirant lo Blanch" (
al que el propio Cervantes salva de la quema en su Quijote );
y su lectura le hace decir a Menendez y Pelayo:
| "...
La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre
historia valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de
los mejores libros de caballerías que se han escrito
en el mundo, para mí el primero de todos después
de Amadís, aunque en género muy diverso".
|
En
su "Tirant lo Blanch" Martorell escribe, "en
vulgar valenciana, per ço que la nacio d'on jo soc natural
se'n puixa alegrar e molt ajudar...."
JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó
en versos pareados de cinco sílabas su obra más
famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de les dones'.
| La
variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja una
maestría extraordinaria.... que Jaume Roig enriquece
el valenciano con el popularismo de su parla, ... que
es el cultivo de la lengua popular ...". ( Julián
San Valero: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso:
"La modernidad del protagonista del 'Spill' de Jaume Roig.
Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971. )
|
Resalta el mérito excepcional literario del inspirado escritor
del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy
considerable su producción en valenciano.
Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe
en valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los contertulios
le instaban a que narrase una fábula ovidiana porque "als
vivents tots excellia, en celsitud d'alt estil, en vulgar de valenciana
prosa"; en la 'Historia de Josef', afirma haberla
escrito "en vulgar de valenciana prosa"; en el colofón
de 'Lo primer del Cartoixa', edición hecha además
en Barcelona por Rosembach en 1518, dice "Trelladada
de lati en valenciana lengua" ( La edición valenciana
es de 1496 ).
Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición
del siglo XVIII consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO
PEREZ BAYER ( 1711-1794 ), y no muchas como él, la
calificación de verdader polígrafo. En sus estudios
no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana.
Como corroboración de esto, trancribo del discurso de ingreso
de Felip Mateu i Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado
el 30 de Noviembre de 1950, las líneas siguientes:
| "Parece
que PEREZ BAYER había de encarnar el elogio de
las lenguas hebréa, griega, latina, castellana
y valenciana que escribiera el insigne MARTIN DE VICIANA,
pues que en aquél se dieron el magisterio de la
primera, el dominio de la segunda, el ejercicio cotidiano
de la tercera en los escritos, y de la cuarta en el profesorado
de príncipes e infantes y, por último, el
uso de la quinta, la vernácula, en sus andanzas
por el Reino y en su vida privada, interés por
ella manifiesto en los comentarios puestos a NICOLAS ANTONIO
cuando de ilustrar pasajes de la literatura clásica
valenciana se trataba. |
Noticias hay eruditísimas como la referente a la traducción
de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final
del libro 8º de la Bibliotheca Vetus; o la noticia relativa
a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR, que vio
en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa
María de Montesa, injustamente olvidado, don HIPOLITO
SAMPER, autor de Montesa ilustrada.
Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra
de las dos últimas páginas de la traducción
valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la Bibliotheca
Vetus.(T.II, pag.214)
En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció
a la reina Cristina de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO
PASCUAL, por lo que puede atribuir a nuestro insigne mozárabe
aquel libro compuesto de tres tratados, el 'Gamaliel', que tanto
interesaría a los lectores de los primeros libros de estampa,
los incunables.
Igualmente se interesa nuestro erudito por el 'Parlament en
casa de Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ DE
CORELLA; por la 'Moral consideracio contra les persuassions,
vicis i forces de amor', de FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA
CASTA, que popularizó modernamente RIBELLES COMIN.
Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano,
de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo
Aretino sobre la 'Economia', de Aristóteles, a la que precede
la 'Letra tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana
Governador en Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller
sua'; la segunda se titula 'Principia lo libre de
virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio
Aneo Seneca de Cordova'.
No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había
de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes',
de JAUME FEBRER, y en las notas críticas a la Bibliotheca
Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia 'la hipótesis,
de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV', añadiendo
que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes'
aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del
texto antiguo, atribuyéndo la principal culpa de las mismas
a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III,
página 350 ).
En
relación con los literatos de lengua valenciana, PEREZ
BAYER recibe un romance en aquella enviado por el jesuita
MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín,
griego, castellano, italiano y francés, y en valenciano,
precisamente, al dirigirse a Perez Bayer, composición que
demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala
le entera de la muerte de un 'canary verdolench' que tenía:
"Estich
propi de disgust
ilustrissim senyor Bayer
sense saber com ni quant
se m[h]a mort un pardalet." |
|
| Diferencias
idiomáticas entre el valenciano y el catalán
El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día
2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico de número,
nombrado en Junio de ese año, por la Academia de Llengua
Catalana de dicha ciudad condal; y por que era colaborador del Institut
d'Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre
los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias
que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:
-
Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.
- Diferencies grafiques u ortografiques.
- Diferencies lexiques i morfologiques.
- Diferencies sintactiques. (10)
B.
Agulló: Biografía del P. Fullana. Cita: "
La ilustración catalana, el Poble Catala y la Veu
de Catalunya","Archivo Ibero-Americano".
|
Tres
años después, aquí en Valencia, durante una
de sus conversaciones públicas el P. Fullana afirmaba:
| "La
pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians
en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià
nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada
i molt fora de rao". |
Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación
esencial entre una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe
definirse como lengua catalana sólo, tanto la que se habla
en Cataluña como la hablada en el Reino de Valencia, les
responde:
| "No
seguix la conseqüencia. Ans al contrari podiem tambe
nosatros, usant el mateix argument, invertir els termes
de la premisa i traure per conseqüencia que un i atre
llenguage podia nomenarse llengua valenciana...".
|
Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán,
existen diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor
Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en Alicante, el
año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias
entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán:
| "...
si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present
l'influencia del Notari, qui era valencia".
|
Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados
de las cuatro conferencias pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona
el año 1915, podremos deducir que las diferencias idiomáticas
son muchas. No es muy extraño que el ilustre escritor y crítico
literario D. Salvador de Madariaga afirme:
| "Su
lengua ( la valenciana ) difiere lo bastante de la catalana
para poder permitirse gramática y vocabulario propios".
(
Torcuato Luca de Tena: "La Lengua Valenciana", periódico
ABC, Madrid, num. 22529, 24-6-78, pag. 3 )
|
El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre
"El lenguaje Valenciano", afirma:
| "...
nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín
sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado
con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas,
sin influirse mutuamente".
Francisco
Carreras y Candi: "El Lenguaje Valenciano", publicado en
la Geografía general del Reino de Valencia. Pags.
553 y 555. ( 1920-1927 ). |
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre
valenciano, catalán y mallorquín, así en lo
que concierne a sus variedades lingüísticas y tambien
a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals
en la traducción del Valerio Máximo, refiriéndose
al valenciano en 1395". Puesto que Antonio Canals, hablando de su
traducción del Valerio Máximo, escribía en
1395:
| "L'e
tret de lati en nostra vulgar lengua materna valenciana
axi breu como he pogut. Jatsesia que atres lagen tret en
lengua catalana". |
Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado:
"En defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert
i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes
de la evolución de la lengua en este último siglo
y la situación actual de nuestra 'Llengua Valenciana'. Al
respecto de esto dice:
| "La
realitat es que l'autentica llengua valenciana en sa evolucio,
en l'estat actual, ha segut desconeguda pels literats valencians
actuals, primer pels arcaïsants i despres, i ara, pels
catalanisants. I aixi s'han condenat, com a 'incorrectes',
formes evolucionades de la llengua valenciana, sobstituint-les,
primer per les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades...
El cas es que en la catalanisacio de la llengua valenciana,
s'ha arribat a escriure una llengua que, com veem en la
lletra impresa que apareix hui en dia, no es valencià
ni català, sino un hibrit, perque es o valencià
catalanisat o català valencianisat, als que, per
brevetat, denomine respectivament, "valcat i cataval". "I
aci, ara, català i valencià son diferents
per haver tingut diferent evolucio i diferents influencies...
Perque les diferencies entre valencià i català
son: De lexic: per conservacio de la paraula iberica, germanica,
arab, mossarab. De procedencia extrangera en adaptacio propia
o no. Per no ser el mateix etim llati. Morfologiques: diferencia
de lletres de mes o de manco. Semantiques: paraules de diferent
accepcio o mes o manco accepcions en valencià. I
Fonetiques, que son les mes". |
-ooOoo-
|
|
|